В Волгоградской библиотеке для молодёжи продолжается лингвистический проект.
Встреча под заголовком «Из песни слов не выкинешь?» в рамках лингвистического проекта «Трудности перевода» состоится 29 сентября.
Темой лингвистического «разбора полётов» станут всевозможные необычные, интересные и курьёзные моменты, связанные с переводом, а также с восприятием стихотворений и песен на разных языках.
Перевод песен и стихов – настоящая проверка на прочность для любого переводчика, ведь передать словами другого языка тот же смысл и при этом сохранить изначальные рифму и ритм – задача практически невыполнимая.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака — явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова. Кто-то считает именно это показателем успешного перевода — когда текст одной культуры прочно входит в другую.
Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре. Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому.
Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком. И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод — процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.
Но где же тогда лежат границы допустимых искажений, в которых перевод ещё будет считаться качественным и достойным уровня оригинала?
Попробовать себя в роли переводчиков предстоит гостям встречи в ходе творческого задания. Начало в 14-00.