Сегодня тема нашего разговора с профессором, заведующим кафедрой английской филологии ВГСПУ Владимиром Карасиком — современный язык. Вот уже 20 лет на кафедре, которую он возглавляет, действует научно-исследовательская лаборатория по изучению языка и его носителей.
Наука о ценностях
— Владимир Ильич, понятие «научно-исследовательская лаборатория» привычнее слышать на факультете химии или физики. Там проводят эксперименты, ставятся опыты. Очень интересно, чем занимаются в своей лаборатории современные лингвисты?
— Конечно, на гуманитарном факультете это название несколько условное, скорее, наша лаборатория «Аксиологическая лингвистика» — это сообщество ученых, к которым примыкают их ученики. Лаборатория существует в виде заседаний. Вот уже в течение 20 лет мы собираемся по понедельникам, чтобы обсудить проблемы, которые относятся к этой науке. Аксиология в переводе с греческого — наука о ценностях.
— Часто гуманитарные науки считаются чем-то вроде безвредного, но абсолютно бесполезного занятия...
— Это ошибочное мнение, потому что мы работаем для того, чтобы люди понимали смысл жизни. Хотя это звучит несколько пафосно, но язык — это то, с помощью чего мы формулируем все категории нашего бытия. Сегодня современная лингвистика в основном работает в области прикладной, это уже не просто описание языковых единиц, а характеристика языковых ситуаций и языковых личностей, то есть людей, участвующих в общении. И здесь мы, так или иначе, начинаем говорить о культуре, а высшим выражением культуры являются ценности или высшие ориентиры поведения. На занятиях мы смотрим в сопоставительном плане, какие ценности выражены в английском, немецком, русском и других преподаваемых языках. Даже при самом первом приближении, на поверхностном уровне мы видим, что в русском языке есть целый ряд слов, которые отсутствует в английском или немецком, в английском есть ряд слов, которых нет в русском и так далее. Особый интерес вызывают понятия, связанные с опытом жизни народа. Например, в русском и человек плывет, и корабль плывет, и деревяшка плывет. А в английском для каждого из этих существительных используются разные глаголы. А если разные слова употребляются для подобных вещей, то это говорит о том, что люди об этом задумываются больше и для них важно выделить какие-то характеристики. Это увлекательнейшее занятие! В каждом языке есть устойчивые выражения и тут бросается в глаза, что в русском языке много шутливо-ироничных высказываний, в английском их почему-то меньше.
Красота по-американски и по-русски
— Любопытно будет услышать примеры.
— Мы все, говорящие на разных языках, понимаем, что такое «красиво». В русском языке есть противопоставление красоты внутренней и внешней. Марина Цветаева сказала очень точно: «В юности лицо человека может быть красивым, к старости оно может стать прекрасным». Люди с англоязычным сознанием этого не понимают. У них телесное неразрывно связано с душевным, для них не важна идея, что это можно разделить. С другой стороны, англичане противопоставляют красоту, которая осмысливается рационально и эмоционально. Например, красиво, но волнения не вызывает, или и красиво, и трогает душу. Они вообще членят мир так, как мы членить не можем. Есть английская фраза, которая в переводе на русский звучит как «ничего личного». По-русски она имеет ироничный подтекст. А по-английски обычна ситуация: начальник вызывает подчиненного, распекает его и обещает уволить. А в конце приглашает попить кофе в обеденный перерыв. По-русски подобное переключение из одного режима в другой невозможно, мы же не роботы! А по-английски это совершенно нормальное разделение личной и профессиональной сфер общения. Фраза: «Какой урод взял мои конспекты?» не будет понятна англичанам по простой причине, что для них урод — исключительно носитель физических недостатков, а для нас и нравственных в том числе.
— Тут на ум приходят различные пословицы и поговорки, которых так много в каждом языке.
— Пословицы и поговорки — это языковая архаика, и, к сожалению, современные студенты не знают их в массе своей, либо используют не по назначению. Это одна из серьезных проблем нашего времени — оскудение словарного запаса. Это отдельная тема, ею сейчас занимаются лингвисты в рамках эколингвистики, ученые пытаются определить болевые точки развития современного языка и сформулировать какие-то требования к языковой политике.
— С чем связано оскудение языка?
— На мой взгляд, с целым рядом факторов, одним из которых является давление массовой культуры. Массовая культура — это то, что сильно нивелирует, усредняет людей, а усредненная личность должна проявлять минимум отличительных характеристик. В мегаполисах действует так называемая психология толпы, когда от человека ждут немедленной эмоциональной реакции, в результате чего люди начинают изъясняться междометиями или их эквивалентами, используют клишированные выражениями. Начинает цениться скорость реакции, а не качество слова. Вообще, увеличение ритма жизни неизбежно ведет к оскудению словарного запаса.
Читать необходимо!
— В недавнем социологическом исследовании отмечалось, что сегодня многие смотрят телевизор гораздо больше, чем уделяют время чтению, а в некоторых современных семьях вообще нет книг.
— Действительно, все больше и больше информации мы получаем в визуальной, а не в словесной форме. Мы пишем письма в виде SMS’ок, а это по сути разговорная речь в письменной форме. Мы бьем тревогу: как жутко упала грамотность! Подавляющее количество носителей сейчас не владеет нормами орфографии, пунктуации, у школьников неизбежно сползает уровень грамотности. А что мы хотим, если люди мало читают?! И винить школу в этом нельзя, она делает все что можно, а дальше виноваты семья и общество, которое не культивирует любовь к чтению.
— Свою роковую роль сыграло, наверное, и увлечение молодежи олбанским языком?
— Нет, это вполне безобидное развлечение, олбанский язык — не более чем языковое творчество, языковые шутки в необычной для нас форме: над этим мы еще не смеялись. Это временное явление, оригинальный способ раскрасить общение, кроме того, этот жаргон придумали те, кто совершенно точно знает, как надо грамотно писать. Он построен на законах фонетического письма. Неграмотный человек не способен освоить олбанский язык, он вообще непредсказуем в ошибках, которые делает при письме.
Инга ИВАНОВА.